Χαμένοι στη σατανική μετάφραση

bagketa

Δεν έχει σημασία που όλοι ξέρουν το “Whiplash” ως “Whiplash”, εσύ από σήμερα θα πας σινεμά και θα ζητήσεις εισιτήριο για το «Χωρίς Μέτρο». Διότι, αν ο Έλλην διανομέας το άφηνε σκέτο “Whiplash”, θα έχανε εισιτήρια.

(Για την Ιστορία, “whiplash” γενικώς είναι το ελαστικό κομμάτι του μαστιγίου – και διαχρονικό hit των Metallica με χαζοβιόλικους στίχους – και ειδικώς “Whiplash” είναι ο τίτλος τραγουδιού του Hank Levy, τραγούδι που παρουσιάζεται ξανά και ξανά στην ταινία μέχρι να χυθεί αίμα – spoiler cops, φάτε τη σκόνη μου.)

 

Τα κοράκια του Mud Times που έχουν αυτιά παντού, που ξέρουν πολλά κι ο νους τους κατεβάζει, με έχουν πληροφορήσει ότι αυτές οι μεταφράσεις δε γίνονται αυθαίρετα. Παίρνουν το οκ από τους «από πάνω». Που σημαίνει ότι κάποιος πήρε τηλέφωνο την Sony, ο κύριος Sony σηκώνει το ακουστικό κι ακούει μια φωνή έναν ωκεανό μακριά να του λέει απλά “…without tempo”. Ακολουθεί σιωπή. «Α, και που’σαι ψηλέ, εδώ έχει διπλή σημασία, σημαίνει ταυτόχρονα και without limits. Καλό, ε, το’χουμε;» Ο κύριος Sony γνέφει καταφατικά και τα υπόλοιπα είναι Ιστορία.

 

Μια Ιστορία φορτωμένη από αγαπημένες ταινίες επαναβαπτισμένες με τόση οξυδέρκεια που ακόμα και η μεσημεροαπογευματινή ζώνη του Star θα τις εξόριζε στη μεσημεριανή ζώνη του Alter (μέσω σκουληκότρυπας), ή ακόμα χειρότερα σε κάποιο VHSάδικο του Θησείου δίπλα στα ταρκοφσκικά αριστουργήματα του Ταμτάκου.

 

shawshank

…και κάπως έτσι το ξέρουμε ως «αυτό με τον τύπο στη φυλακή που έσκαψε το τούνελ»

 

last_stand

μόλις μου τη χάλασες

 

texas

κι αναρωτιόμουν ποια είναι τα συμπτώματα της σχιζοφρένειας

 

dr

ΑΣ’ ΤΟ ΣΚΕΤΟ “DR. STRANGELOVE”

 

marley

καλά, αυτό και Kate Upton να το πεις, πάλι δε βλέπεται

 

Δεν ξεχνάμε φυσικά τα λοβοτομημένα «Ένας Προφήτης, μα τι Προφήτης» (“Life of Brian”) και το «Οι Ιππότες της Ελεεινής Τραπέζης» (“Monty Python and the Holy Grail”) που κάνουν τις πιθανόν δυο κορυφαίες κωμωδίες όλων των εποχών και συμπάντων να ακούγονται σα να έχουν πρωταγωνιστή τον Πάνο Μιχαλόπουλο.

 

Δεν ξεχνάμε part 2 ΑΥΤΟ ΕΔΩ ΤΟ ΕΚΤΡΩΜΑ που αποδεικνύει ότι οι υπεύθυνοι δε μπήκαν καν στον κόπο να δουν την τρίτη-τέταρτη καλύτερη ταινία της Pixar πριν την ξαναβαφτίσουν, έχοντας προφανώς υπόψη ότι τα μικυμάου τα βλέπουν μόνο πεντάχρονα που κάνουν μπαλάκι τις μύξες τους.

ratatouille

(Ratatouille ονομάζεται η σπεσιαλιτέ του πρωταγωνιστή πόντικα-σεφ Remi. Τα τσακάλια προφανώς πιάστηκαν από τη συλλαβή “rat-“ κάνοντας τον Animal Planet συνειρμό με το τρωκτικό της αφίσας, για να καταλήξουν σε αυτή την πηγή facepalm…)

 

Η λίστα είναι ατελείωτη αλλά ας κλείσουμε το θέμα επειδή έχουμε και τον Ρατατούη στον ατμομάγειρα και θα παπαριάσει: εννοείται ότι στο 90% των περιπτώσεων οι τίτλοι των ταινιών πρέπει να μεταφράζονται για λόγους απήχησης. Αλλά πέρα από προφανείς αποδόσεις (πχ «Ο Νονός») ή εύστοχες εξυπνάδες («Στο Στόμα των Λύκων» – “Big Bad Wolves”), καλό είναι κάποια εύηχα κι αμετάφραστα brands να τα αφήνουμε στην ησυχία τους. Στο τσακ γλυτώσαμε από κάτι τέτοια:

greek_titles

 

Διονύσης Νταλκάς


Αποψιάτορας. Ημιμαθής ξερόλας. Εθισμένος στο ρολό φυσαλίδας. Είδωλο του ο Ιζνογκούντ.